Wer darf sich Übersetzer nennen

Wer darf sich Übersetzer nennen ?

Wer darf sich Übersetzer nennen ? In letzter Zeit erhalte ich immer wieder mal von Euch solche Fragen. Auf unserem Blog finden Sie Informationen nicht nur über unser Übersetzungsbüro sondern vor allem auch Antworten auf mögliche Fragen, die für Euch von Interesse sein können. Meiner Meinung nach, Übersetzer darf sich leider jeder nennen, der meint,[…]

Wie werden Übersetzungen zitiert

Wie werden Übersetzungen zitiert ?

In mehreren Ausgangstexten treffen wir die Äußerungen oder Meinungen anderer Autoren oder Autorinnen, die in den Übersetzungen richtig zitiert werden sollen. Die Übernahme einer Äußerung anderer Person in Form eines Zitates soll sowohl in dem Text, als auch in der Übersetzung gekennzeichnet werden. Die wörtlichen Zitaten werden in Anführungszeichen gesetzt, danach soll auch ihre Quelle[…]

Wirtschaftsübersetzung

Wirtschaftsübersetzung

Wirtschaftsübersetzung befindet sich im Bereich meiner Aktivität, welche für mehrere Wirtschaftszweigen gefertigt wird. Ich beschäftige mich mit der Erstellung von Business Übersetzungen und Übersetzungen für die Finanzbranche. Ich kann auch für Sie ein fachkompetentes Wirtschaftslektorat vorbereiten. In meinem Angebot finden Sie Übersetzungen und Lektorat der Geschäftsberichten, Wirtschaftsanalysen, Beipackzettel für Finanzprodukte, Finanzberichten, Key Investor Documents (KID).[…]

Werbetexte Übersetzung

Werbetexte Übersetzung

Eine wirkungsvolle Werbetexte Übersetzung in mehreren Sprachen erschließt die internationale Märkte. Die Internationalisierung wird immer leichter, ihren Beitrag dazu leisten multilinguale, talentierte Copywriter durch die individuellen, maßgeschneiderten Übersetzungen, Anpassungen und Transkreationen. Werbetexte Übersetzung erschließt die internationale Märkte Mit einer kreativen Werbetexte Übersetzung, die Ihre Werbekampagne erfolgreich unterstützt oder bei der Erschließung eines neuen Markts hilft,[…]

Webseite übersetzen polnisch deutsch

Fachübersetzung Deutsch-Polnisch

Jede Fachübersetzung wird von mir als echte Maßarbeit betrachtet, bei der ein entsprechendes Terminologie- Management eine bedeutende Rolle spielt. Die relevanten Faktoren bei der Fertigung jeder, nicht nur polnischen Fachübersetzung sind das passende fachliche Wortschatz, Kenntnisse einer Fachbranche und Sprachgefühl. Eine gute Übersetzung zeichnet sich einerseits durch das entsprechend ausgewählte Fachsprache oder sogar Fachjargon, enthält[…]