Jede Fachübersetzung wird von mir als echte Maßarbeit betrachtet, bei der ein entsprechendes Terminologie- Management eine bedeutende Rolle spielt. Die relevanten Faktoren bei der Fertigung jeder, nicht nur polnischen Fachübersetzung sind das passende fachliche Wortschatz, Kenntnisse einer Fachbranche und Sprachgefühl. Eine gute Übersetzung zeichnet sich einerseits durch das entsprechend ausgewählte Fachsprache oder sogar Fachjargon, enthält die notwendigen Fachbegriffe in Bezug auf einen bestimmten fachlichen Bereich, soll aber auch in der Zielsprache werbewirksam und verständlich sein. Mein eigenes Wirtschaftslektorat passt darauf, dass die polnischen Fachübersetzungen, diese beiden relevanten Anforderungen erfüllen. Jede Übersetzung wird individuell analysiert und erstellt in Bezug auf ihre Spezifik von einem Übersetzer, der die entsprechenden Fachkompetenz und sprachlichen Fähigkeiten besitzt. Die Verkaufsprojekte für Ihre Firma, Geschäftsberichte, Audit- Unterlagen, Key Investor Documents (KID), wirtschaftliche Analysen, Prospekte, Anweisungen etc. werden von Spezialisten für Finanz- Übersetzung, und Kenner der Terminologie für Wirtschaftsübersetzung und Finanzbereich übersetzt.
Fachübersetzung Deutsch-Polnisch nur mit hochspezialisierten Übersetzer
Die hochspezialisierten Übersetzer verfügen über große Kompetenz im Wirtschaftsbereich, Kenntnisse der aktuellen Marktbedingungen und notwendige Fachterminologie in einer Zielsprache der Übersetzung um die richtige Bedeutung des Textes in einem Kontext abzugeben. Wenn Sie sich in einer Wirtschaftssprache verständigen müssen, ohne Bedeutung, ob es polnische, englische, italienische, spanische oder chinesische Sprache ist, mit meinen Fachübersetzungen erreichen Sie weltweit Ihr Zielpublikum. Meine polnischen Fachübersetzungen zeichnen sich durch Anwendung der passenden Terminologie. Ich lege auch sehr große Wert auf Passgenauigkeit und Präzision jeder Übersetzung ins Polnische. Ich arbeite mit den hochspezialisierten Übersetzer von verschiedenen Wirtschaftsbranchen. Eine GeschäftsberichtÜbersetzung ins Englische wird immer mit Business-English und Terminologie der Finanzbranche vorbereitet. Im Fall von polnischen Fachübersetzungen arbeiten wir gemeinsam mit polnischen Experten aus verschiedenen Fachbranchen. Eine Vertragsübersetzung, Patentübersetzung oder Übersetzung anderer juristischer Texte für Rechtsanwälte wird grundsätzlich von einem Spezialist für die Rechtsübersetzung gefertigt. Bei der polnischen Fachübersetzung solcher Texten wird die entsprechende juristische Terminologie bei der Berücksichtigung der Rechtskenntnisse angewendet.
Fachübersetzung ist nicht gleich Fachübersetzung ...
Die Spezialisten für Übersetzung von Rechtstexten oder rechtswissenschaftlichen Texten verfügen über hohe Kompetenz auch im Rechtsbereich. Um die größte Passgenauigkeit zu sichern verlangt die genaue polnische Fachübersetzung der fachspezifischen polnischen Sprachterminologie und Kenntnisse eines Wirtschaftszweigs oder einer Branche. Ihr Aufgabenbereich wird von mir immer individuell betrachtet. Wenn Sie sind Architekt oder Designer und brauchen Sie Ihre Imagebroschüre zu übersetzen, wird die Übersetzung von einem Übersetzer mit Gespür für Architektur, Kunst und Werbesprache gefertigt um Ihnen die Genauigkeit der Terminologie und eine entsprechend ausgewählte Werbesprache anzubieten. Besonders bei Werbetexte Übersetzung wichtig ist auch über Fachwortschatz, Kenntnisse der aktuellen Markterwartungen und Kundenerwartungen zu verfügen, was sehr wichtig ist um das zu erwartende Resultat auch in der Zielsprache zu erreichen. Außer der Texten vom Werbungsbereich beschäftige ich mich auch mit der Übersetzung der Fachtexten. Im Fall von Bedienungsanleitungen, technischen Spezifikationen, Zeichnungen, Beschreibungen, Berichten, betraue ich ausschließlich nur den versierten technischen Fachübersetzer, die die Fachbegriffe kennen und denen auch ein bestimmter Fachbereich vertraut ist. Mit einer Bedienungsanleitung für eine Schweißanlage beauftrage ich einen technischen Übersetzer, der sich auch mit Schweißtechnik auskennt. Bei Erstellung von technischen Übersetzungen wichtig sind für mich sowohl Fachkenntnisse im Technikbereich, als auch technisches Gespür eines Übersetzers um die Übersetzung nicht nur technisch korrekt, aber auch leserfreundlich und verständlich vorzubereiten.
SEO Übersetzungen oder Übersetzungen einer Webseite erfordern von einem Übersetzer Fachkenntnisse, nicht nur in Bezug auf die betreffende Branche, aber auch Kenntnisse von dem IT Bereich. Im Fall einer WebseiteÜbersetzung arbeite ich prinzipiell mit den Experten für Web- Übersetzung zusammen. Die Übersetzungen von der IT- Branche werden an die hochspezialisierten IT- Übersetzer weitergeleitet, die sowohl über die notwendige Sprachterminologie, als auch über die Software-Kenntnisse verfügen. Die Übersetzungs- Aufträge werden von mir mit maßgeschneiderter Präzision bearbeitet.
Die Presse- Texte, PR- Texte, die die Politik, politische Kommunikation und Wahlwerbung betreffen, werden von den Übersetzer mit Kenntnisse und Erfahrung in Journalismus, Politik, Kommunikation vorbereitet.
Bei der Übersetzung solcher Texte berücksichtigt der Übersetzer auch die politische, ökonomische und wirtschaftliche Situation um möglichst präzis den Inhalt und den Sinn des Textes abzugeben. Jede Übersetzung ist bei mir eine präzise Arbeit unter Berücksichtigung aller außersprachlichen Faktoren des Textes, die das erwünschte Effekt beeinflussen können. Die Fachübersetzungen werden in der Zusammenarbeit mit erfahrenen Fachübersetzer aus mehreren Wirtschaftsbereichen erstellt.