Projektmanager im Übersetzungsbüro

Projektmanager im Übersetzungsbüro

Projektmanager im Übersetzungsbüro, dieser Job wird in der Übersetzungsbranche zunehmend komplexer. Das liegt an der rasanten Vermehrung von Wissen und am schnellen Innovationstempo der modernen Industriegesellschaften. Welche Technologien musste ein Übersetzer vor 20 Jahren beherrschen? Die damalige Technologie beschränkte sich auf ein Diktiergerät und Karteikarten für seine Terminologie. Die Beförderung von Übersetzungen übernahm die alte[…]

Dolmetscher für Polnisch

Dolmetscher für Polnisch bei DOLMATIO

Dolmetscher für Polnisch beim Simultandolmetschen bei DOLAMTIO überträgt die Redebeiträge gleichzeitig und fortlaufend in die Zielsprache, entweder über eine Simultandolmetschanlage oder unmittelbar im Flüsterton. Eine sorgfältige Vorbereitung der Simultandolmetscher ist notwendig, um eine gute Verständigung während der Dolmetschzeit zu gewährleisten. Beim Konsekutivdolmetschen überträgt der Dolmetscher für Polnisch das Gesagte in die andere Sprache, nachdem der[…]

SEO optimierte Übersetzung

SEO optimierte Übersetzung für Ihr Marketing

SEO optimierte Übersetzung verzaubert Keywords! Ein Text für das Internet muss bestimmte Kriterien erfüllen, um von Suchmaschinen gefunden zu werden. Web-Text und Leser sollen sich schließlich treffen. Ihre SEO optimierte Übersetzung ist einzigartig – mit Unique Content Zum großen Glück für Übersetzer und Leser wird zunächst einmal die Einzigartigkeit Ihres Textes von den Suchmaschinen honoriert.[…]

Technische Übersetzungen ins Polnische

Technische Übersetzungen ins Polnische werden schon seit 11 Jahren bei Dolmatio sowohl für den deutschen als auch für den internationalen Markt angeboten. Wir begleiten Ihre technische Dokumentation von Anfang bis Ende: Wir unterstützen Sie bei der Definition der Zielgruppe, dem Erstellen von Inhalten, dem Einhalten von Standards und Vorschriften, der Risikoanalyse, dem Erstellen und Gestalten[…]

Freelance Übersetzer

Freelance Übersetzer oder Übersetzungsbüro?

Sie brauchen bestimmt eine Übersetzung, deshalb sind Sie auf die Seite unseres polnischen Übersetzungsbüros gelandet. Und jetzt entsteht eine wichtige Frage und zwar: brauche ich ein Übersetzungsbüro oder einen Freelance Übersetzer? In diesem Text erfahren Sie, wann die Beauftragung von selbständigen Übersetzern vorteilhaft ist. Alles hängt davon ab, was Sie übersetzen möchten. Ist das eine[…]

Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Was wird von unserem Übersetzungsbüro angeboten? Das Unternehmen Dolmatio bietet Ihnen einen professionellen Übersetzungsservice in vielen Sprachkombinationen an. Wenn Sie gerade ein erfahrenes Übersetzungsbüro suchen, das man mit professionellen Übersetzungen beauftragen kann, machen Sie sich bitte mit unserem aktuellen Angebot vertraut. Weit verstandene Qualität nehmen wir immer sehr ernst. Immer möchten wir Erwartungen unserer Kunden[…]

Onlineshop Übersetzung vom Dolmatio

Onlineshop Übersetzung

Zurzeit erfreuen sich Onlineshops immer größerer Beliebtheit. Per Internet kann man einfach alles kaufen! Problemlos kann man seine Produkte auch im Ausland anbieten. Die Expansion eines Onlineshops im Ausland ist damit gleichgesetzt, dass die Shop-Webseite in andere Sprache fehlerlos übersetzt werden muss. Wichtig: Bei der Onlineshop Übersetzung handelt es sich nicht nur um einzelne Textpassagen.[…]

Einkauf von Übersetzungen

Einkauf von Übersetzungen » Praktische Tipps

XNicht nur Unternehmen aus verschiedenen Branchen, sondern auch Privatkunden sind heute an Übersetzungen sowie weit verstandenen Dolmetschdiensten interessiert. Wo liegt der Unterschied zwischen der Übersetzung und dem Dolmetschen? Diese Frage stellen sich sicher viele Kunden von Übersetzungsagenturen. Wer darf sich Übersetzer nennen? Unter dem Begriff Übersetzung versteht man die Übertragung eines schriftlichen Textes in eine[…]

Wer darf sich Übersetzer nennen

Wer darf sich Übersetzer nennen ?

Wer darf sich Übersetzer nennen ? In letzter Zeit erhalte ich immer wieder mal von Euch solche Fragen. Auf unserem Blog finden Sie Informationen nicht nur über unser Übersetzungsbüro sondern vor allem auch Antworten auf mögliche Fragen, die für Euch von Interesse sein können. Meiner Meinung nach, Übersetzer darf sich leider jeder nennen, der meint,[…]

zitieren von übersetzungen

Wie werden Übersetzungen zitiert ?

In mehreren Ausgangstexten treffen wir die Äußerungen oder Meinungen anderer Autoren oder Autorinnen, die in den Übersetzungen richtig zitiert werden sollen. Die Übernahme einer Äußerung anderer Person in Form eines Zitates soll sowohl in dem Text, als auch in der Übersetzung gekennzeichnet werden. Die wörtlichen Zitaten werden in Anführungszeichen gesetzt, danach soll auch ihre Quelle[…]